• Open Daily: 10am - 10pm
    Alley-side Pickup: 10am - 7pm

    3038 Hennepin Ave Minneapolis, MN
    612-822-4611

Open Daily: 10am - 10pm | Alley-side Pickup: 10am - 7pm
3038 Hennepin Ave Minneapolis, MN
612-822-4611
The Translation of Mus'id and Mus'ida's "The Gat" as an Arabic Source Text into English: Within the Framework of Theories and Strategies in Translatio

The Translation of Mus'id and Mus'ida's "The Gat" as an Arabic Source Text into English: Within the Framework of Theories and Strategies in Translatio

Paperback

General Reference

ISBN10: 3668953678
ISBN13: 9783668953673
Publisher: Grin Verlag
Published: Mar 7 2019
Pages: 28
Weight: 0.11
Height: 0.07 Width: 5.83 Depth: 8.27
Language: English
Submitted Assignment from the year 2019 in the subject Interpreting / Translating, grade: 93.33, course: Critical Discourse Analysis, language: English, abstract: Translating cultures is one of the most difficult tasks for translators. Due to numerous differences of cultures that's caused by language, differences may occur at the level of the word and above the level of the word as well. It is not surprising if a word may connote a different thing in one context, and the same time it connotes another thing in another context. Culturally speaking, the same word may connote a certain meaning in one culture while has different connotations in another culture. All that is due to certain reasons ascribed to ideology, attitude, association, pragmatics, or otherwise expressed. To illustrate, the source text is from the Middle East Culture, especially from the traditionally Yemeni culture (Mus'id and Mus'ida Broadcasting), needs to be transferred into totally different culture (Western Culture). The translator has to bridge the gap by using strategies like Foreignization and Demostication, to reach the main purpose of the ST.

Also in

General Reference