• Open Daily: 10am - 10pm
    Alley-side Pickup: 10am - 7pm

    3038 Hennepin Ave Minneapolis, MN
    612-822-4611

Open Daily: 10am - 10pm | Alley-side Pickup: 10am - 7pm
3038 Hennepin Ave Minneapolis, MN
612-822-4611
Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting: A Corpus-Assisted Approach

Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting: A Corpus-Assisted Approach

Hardcover

Series: New Frontiers in Translation Studies

LinguisticsWriting Instruction

ISBN10: 9811635471
ISBN13: 9789811635472
Publisher: Springer
Published: Sep 14 2021
Pages: 163
Weight: 0.96
Height: 0.50 Width: 6.14 Depth: 9.21
Language: English
Acknowledgements Abstract Declaration List of Tables and Figures List of Abbreviations Chapter 1. Introduction 1.1 Purpose and Motivations of the Study 1.2 Research Background 1.2.1 General Background 1.2.2 Specific Background 1.3 Research Questions 1.4 Methodological Issues 1.5 Structure of the Book 1.6 Statement of Originality 1.7 Summary Chapter 2. Interpreting Process 2.1 Psycholinguistic View 2.1.1 Theoretical Models 2.1.2 Empirical Studies 2.2 Neuro-physiological View 2.3 Interpreting Studies View 2.4 Summary Chapter 3. An Integrated Neurocognitive Theory of Translating and Interpreting3.1 An Integrated Perspective to Language Processing 3.1.1 Subsystems of Language Processing 3.1.2 The Interplay of Memory and Computation 3.1.3 Neurocognitive Bilingual Processing and Control 3.1.4 Translating and Interpreting as Bilingual Processing 3.2 Neurocognitive Processing Routes for Translation and Interpreting 3.2.1 Recoding via Meaning-based Processing 3.2.2 Recoding via Form-based Processing 3.2.3 Recoding via Memory-pairing 3.3 Summary Chapter 4. The Corpus-assisted Approach to Translation Process Research4.1 Corpus-assisted Research on Translation Processes4.2 Corpus-assisted Approach Employed in the Previous Studies 4.2.1 Challenges of the Corpus-assisted Approach 4.2.2 Key Concepts of the Corpus-assisted Approach 4.3 Corpus-assisted Approach Employed in the Current Study 4.4 Summary Chapter 5 Source and Target Material 5.1 Source Speeches and Target Deliveries 5.2 Source Profiling5.3 Target Profiling 5.4 Summary Chapter 6. A Parallel Bilingual CI Corpus 6.1 Transcription of Video-recordings6.1.1 Transcription 6.1.2 Removing Noise from the Corpus 6.2 Corpus Design 6.2.1 Time Span 6.2.2 Corpus Size 6.3 Processing Tools 6.3.1 EditPlus 6.3.2 CorpusWordParser 6.3.3 ABBYY Aligner 6.3.4 Microsoft Excel 6.3.5 ParaConc6.4 Segmentation and Alignment6.5 Annotation 6.5.1 Annotation Scheme for the STs and TTs 6.5.2 Using Word Macros for Tagging 6.6 Concordance Search and Query 6.6.1 Concordance Search Steps 6.6.2 ParaConc Search Example 6.7 Summary Chapter 7 Example Analyses 7.1 Chinese-English Interpreting 7.1.1 Interpreting Proper Names7.1.2 Interpreting Metaphors 7.1.3 Interpreting Classic Quotations 7.1.4 Interpreting Idiomatic Expressions 7.2 English-Chinese Interpreting 7.2.1 Interpreting Proper Names7.2.2 Interpreting Metaphors 7.2.3 Interpreting Idiomatic Expressions 7.2.4 Interpreting Classic Quotations 7.3 Summary Chapter 8. Interpreting Patterns 8.1 A Roadmap of the CSIs Interpreting Patterns 8.2 Patterns of PNs: Lexical vs. Phrasal vs. Clausal 8.2.1 Interpreting Proper Names: C-E Direction 8.2.2 Interpreting Proper Names: E-C Direction 8.3 Patterns of the CSIs in C-E Conferences vs. C-E Talks 8.3.1 Interpreting Proper Names 8.3.2 Interpreting Metaphors 8.3.3 Interpreting Idiomatic Expressions 8.3.4 Interpreting Classic Quotations 8.4 Patterns of the CSIs in C-E vs E-C Language Directions8.4.1 Interpreting Proper Names 8.4.2 Interpreting Metaphors 8.4.3 Interpreting Idiomatic Expressions 8.4.4

1 different editions

Also available

Also in

Linguistics