From Stephen Mitchell, the renowned translator whose Iliad was named one of The New Yorker's Favorite Books of 2011, comes a vivid new translation of the Odyssey, complete with textual notes and an illuminating introductory essay.The hardcover publication of the Odyssey received glowing reviews: The New York Times praised "Mitchell's fresh, elegant diction and the care he lavishes on meter, which] brought me closer to the transfigurative experience Keats describes on reading Chapman's Homer"; Booklist, in a starred review, said that "Mitchell retells the first, still greatest adventure story in Western literature with clarity, sweep, and force"; and John Banville, author of The Sea, called this translation "a masterpiece." The Odyssey is the original hero's journey, an epic voyage into the unknown, and has inspired other creative work for millennia. With its consummately modern hero, full of guile and wit, always prepared to reinvent himself in order to realize his heart's desire--to return to his home and family after ten years of war--the Odyssey now speaks to us again across 2,600 years. In words of great poetic power, this translation brings Odysseus and his adventures to life as never before. Stephen Mitchell's language keeps the diction close to spoken English, yet its rhythms recreate the oceanic surge of the ancient Greek. Full of imagination and light, beauty and humor, this Odyssey carries you along in a fast stream of action and imagery. Just as Mitchell "re-energised the Iliad for a new generation" (The Sunday Telegraph), his Odyssey is the noblest, clearest, and most captivating rendition of one of the defining masterpieces of Western literature.
In this new verse adaptation, originally commissioned for BBC radio, Simon Armitage has recast Homer's epic as a series of bristling dramatic dialogues: between gods and men; between no-nonsense Captain Odysseus and his unruly, lotus-eating, homesick companions; and between subtle Odysseus (wiliest hero of antiquity) and a range of shape-shifting adversaries--Calypso, Circe, the Sirens, the Cyclops--as he and his men are pinballed between islands of adversity. One of the most individual voices of his generation, Armitage revitalizes our sense of the Odyssey as oral poetry, as indeed one of the greatest of tall tales.
A Kirkus Best Memoir of 2017
Shortlisted for the 2017 Baillie Gifford Prize
It is always a real pleasure to read a translation which adheres to one basic, important principle, to reflect faithfully what the poet says. Professor Cook's translation does just that.... This is a literal translation, following the original line for line. These lines scan easily and move rapidly, thus reproducing one of the special delights of Homeric style.... Recommended highly. --Francis D. Lazenby, Classics Department, University of Notre Dame
The classic translation of The Odyssey, now in paperback.This edition also features a map, a Glossary of Names and Places, and Fitzgerald's Postscript. Line drawings precede each book of the poem. Robert Fitzgerald's translation of Homer's Odyssey is the best and best-loved modern translation of the greatest of all epic poems. Since 1961, this Odyssey has sold more than two million copies, and it is the standard translation for three generations of students and poets. Farrar, Straus and Giroux is delighted to publish a new edition of this classic work. Fitzgerald's supple verse is ideally suited to the story of Odysseus' long journey back to his wife and home after the Trojan War. Homer's tale of love, adventure, food and drink, sensual pleasure, and mortal danger reaches the English-language reader in all its glory. Of the many translations published since World War II, only Fitzgerald's has won admiration as a great poem in English. The noted classicist D. S. Carne-Ross explains the many aspects of its artistry in his Introduction, written especially for this new edition. Winner of the Bollingen Prize
&&LDIV&&R&&LDIV&&R&&LDIV&&R&&LI&&RThe Odyssey&&L/I&&R, by &&LB&&RHomer&&L/B&&R, is part of the &&LI&&R&&LI&&RBarnes & Noble Classics&&L/I&&R &&L/I&&Rseries, which offers quality editions at affordable prices to the student and the general reader, including new scholarship, thoughtful design, and pages of carefully crafted extras. Here are some of the remarkable features of &&LI&&RBarnes & Noble Classics&&L/I&&R: &&LDIV&&R
- New introductions commissioned from today's top writers and scholars Biographies of the authors Chronologies of contemporary historical, biographical, and cultural events Footnotes and endnotes Selective discussions of imitations, parodies, poems, books, plays, paintings, operas, statuary, and films inspired by the work Comments by other famous authors Study questions to challenge the reader's viewpoints and expectations Bibliographies for further reading Indices & Glossaries, when appropriate
Homer's epic chronicle of the Greek hero Odysseus' journey home from the Trojan War has inspired writers from Virgil to James Joyce. Odysseus survives storm and shipwreck, the cave of the Cyclops and the isle of Circe, the lure of the Sirens' song and a trip to the Underworld, only to find his most difficult challenge at home, where treacherous suitors seek to steal his kingdom and his loyal wife, Penelope. Favorite of the gods, Odysseus embodies the energy, intellect, and resourcefulness that were of highest value to the ancients and that remain ideals in out time.In this new verse translation, Allen Mandelbaum--celebrated poet and translator of Virgil's Aeneid and Dante's Divine Comedy --realizes the power and beauty of the original Greek verse and demonstrates why the epic tale of The Odyssey has captured the human imagination for nearly three thousand years.
Homer's great epic The Odyssey--one of Western literature's most enduring and important works--translated by Richmond Lattimore
A classic for the ages, The Odyssey recounts Odysseus' journey home after the Trojan War--and the obstacles he faces along the way to reclaim his throne, kingdom, and family in Ithaca.
During his absence, his steadfast and clever wife, Penelope, and now teenaged son, Telemachus, have lived under the constant threat of ruthless suitors, all desperate to court Penelope and claim the throne. As the suitors plot Telemachus' murder, the gods debate Odysseus' fate. With help from the goddess Athena, the scattered family bides their time as Odysseus battles his way through storm and shipwreck, the cave of the Cyclops, the isle of witch-goddess Circe, the deadly Sirens' song, a trek through the Underworld, and the omnipresent wrath of the scorned god Poseidon.
An American poet and classicist, Richmond Lattimore's translation of The Odyssey is widely considered among the best available in the English language. Lattimore breathes modern life into Homer's epic, bringing this classic work of heroes, monsters, vengeful gods, treachery, and redemption to life for modern readers.
Colonel T.E. Lawrence was one of the most flamboyant figures of his era, known throughout the Western world as Lawrence of Arabia. Glory-seeking yet self-effacing, this soldier, archaeologist, spy, and scholar was a war hero whom Winston Churchill called one of the greatest men of our time. Less well known were his abilities as historian and author, which won him the admiration of such writers as Ezra Pound, W.H. Auden, and Robert Graves.
While stationed on a desolate R.A.F. outpost on the fringes of the Karachi desert in India, Lawrence began his acclaimed translation of The Odyssey. He devoted himself to the project for four years, and during that time he came to feel that he was uniquely suited to the task. I have hunted wild boars and watched wild lions, he wrote. Built boats and killed many men. So I have odd knowledges that qualify me to understand The Odyssey, and odd experiences that interpret it to me. Relying on an innate sense of language and truly gifted abilities at translation, Lawrence transformed Homer's Odyssey into mellifluous prose. The result was an overnight bestseller. The New York Herald Tribune hailed it perhaps the most interesting translation of the world's most interesting book, and The New York Times called it ruggedly and roughly masculine and added that it gives a vividness to the story beyond any other text familiar to us.
Lawrence breathes new life into the adventures of Odysseus, smoothing the reader's path through a fantastic array of monsters, temptresses, gods, and goddesses. For a generation of readers accustomed to verse translations of Homer, this bold and vivid prose version is well worth rediscovery.
This wide-ranging collection makes available to specialists and nonspecialists alike important critical work on the Odyssey produced during the last half century. The ten essays address five major concerns: the poem's programmatic representation of social and religious institutions and values; its transformation of folktales and traditional stories into epic adventures; its representation of gender roles and, in particular, of Penelope; its narrative strategies and form; and its relation to the Iliad, especially to that epic's distinctive conception of heroism.In the introduction, Seth L. Schein describes the poetic background to the work and suggests a variety of interpretive approaches, some of which are developed in the essays that follow. These essays include previously published work by Jean-Pierre Vernant, Pierre Vidal-Naquet, Pietro Pucci, and Charles P. Segal. There also are a new essay by Laura M. Slatkin, two revised and expanded ones by Nancy Felson-Rubin and Michael N. Nagler, and three appearing in English for the first time by Uvo Hlscher, Karl Reinhardt, and Vernant. The result is a collection that juxtaposes older, often hard-to-find articles with significant newer pieces in a way that allows for a fruitful dialogue among them.